首页> 体育 > 武汉军运会的专家翻译团好闪,“外语普通话”我们说的就是标准
武汉军运会的专家翻译团好闪,“外语普通话”我们说的就是标准

武汉军运会的专家翻译团好闪,“外语普通话”我们说的就是标准

时间:2019-12-02 18:24:22   作者:匿名   热度:4007
摘要
长江日报-长江网9月22日讯 16位顶尖外语专家、教授组成最强翻译专家团,为即将在武汉举行的第七届军人运动会海量外语翻译任务把关,制定标准。豪华阵容,武汉高校优秀教师组成评审团军运会特聘翻译专家正在给
文章内容

长江Daily-Changjiang.com 9月22日电(记者万琴记者李小雪)16名顶级外语专家和教授组成了最强有力的翻译专家小组,检查即将到来的第七届武汉军事运动会的大量外语翻译任务,并制定标准。9月20日,长江Daily-Changjiang.com记者走进奥运翻译中心,参观战前运行高效的奥运翻译中心。在市会议中心三楼的一间小办公室里,十几名翻译专家正在密切关注电脑屏幕,并从四面八方修改成千上万条外语信息。

豪华阵容,武汉大学优秀教师组成评审团

军事游戏的专业翻译专家正在培训翻译人员。军事游戏翻译中心提供

在翻译中心外,第七届世界军事运动会翻译中心的工作职责和组织结构引人注目。

“翻译中心负责为各国领导人和贵宾、国际军事体育理事会大家庭成员以及参加奥运会期间重要活动的各国代表团提供专业的口译服务。负责为组委会和执委会组织的代表团团长例会、新闻发布会和相关国际会议提供专业口译服务;负责为重要演讲、文件、报告、手册、竞赛信息、新闻和宣传材料等提供专业翻译服务。负责指导竞赛委员会为竞赛组织和场馆运行提供翻译服务;负责在抵离中心、总部酒店、总部联合办公室等非竞赛场馆组建翻译服务团队,提供符合标准的翻译服务;负责向开闭幕式运行中心、均云村运行管理委员会(以下简称“均云村”)、主新闻中心、广播电视中心、媒体服务中心派出专业翻译团队;负责翻译服务,紧急情况下的应急反应。”

现场,专家评审组的三名副组长之一,武汉商学院的刘梦婷,向长江Daily-Changjiang.com的记者详细介绍了专家评审组的情况。

专家评审组(expert review team)是翻译中心下的一个团队,负责为各种口译和笔译服务提供质量监督、评估和翻译评审。它还负责向主要新闻中心、广播电视中心和媒体服务中心派出专业翻译团队。

借鉴2008年北京奥运会的经验,2018年7月13日,经执委会批准,成立了由16名高级外语专家组成的外语专家委员会,提供翻译咨询服务。

今年6月,为了加强翻译和考试的力度,共从武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中南民族大学、中国地质大学、湖北大学、武汉纺织大学、武汉商学院、武汉体育学院等院系、省市高校抽调12名教师,外加纪亚希、丁祥、吴钟鸣三名特聘专家,以及一名志愿者,共有16名成员。

例如,军事运输执行委员会特别专家兼翻译中心副主任吴钟鸣来自武汉大学,蔡磊来自湖北大学,谭华来自华中师范大学。他们都是各自学校的优秀教师。

不断改进,一个下士长头衔咨询了五国军队

翻译中心的工作人员正在为国际军事组织的官员提供翻译服务。军事游戏翻译中心提供

军事游戏是大型国际游戏,吸引了全世界的注意力,也吸引了全国的注意力。因此,翻译工作责任重大,不容忽视。翻译中心审阅的手稿通常包含重要信息和机密信息。轻微的疏忽可能会产生广泛的负面社会影响。此外,时间短,任务重,加班是常态。

自今年6月以来,比赛临近,需要从军事体育委员会执行委员会各中心和各部委对外联系处校对的双语文件和翻译数量激增。

“通常情况下,成千上万字的手稿需要立即归还,翻译质量必须得到保证。”军事运输执行委员会特别专家兼翻译中心副主任吴钟鸣表示,翻译专家经常工作到深夜,以保持不断进步。

2018年底刚从国外回来的谭华于今年6月正式加入修订专家组,负责日常审查、手工编辑、稿件收发等非常具体细致的翻译工作。

他告诉来自长江Daily-Changjiang.com的记者,本着节约竞争的理念,翻译中心的审校团队缺乏人力资源。

"我们不能因为人少工作多就粗心大意。"谭华说,有些人认为翻译只要一个人有扎实的外语知识,这是如此困难?事实上,军事游戏的翻译会遇到各种各样的问题。翻译中心的修订专家不是熟悉百科全书的全方位专业人员。有些术语在内容上是专业的和复杂的,涉及到各种专业。修订专家还需要补充各种语言外百科知识和专业领域知识。与此同时,他们需要花大量时间交叉检查和检查专业术语。他们还需要向需求者反复确认源语言的含义,以避免信息遗漏或错误。

例如,“军衔”一词在军事游戏中常用,每个人都可以翻译,但在英语中,美国陆军、英国陆军、俄罗斯陆军和澳大利亚陆军的表达方式不同。另一个例子是海军少校和空军少校的军衔是不同的,有多达5到6种表达方式。

为了澄清波兰杰出田径运动员彼得·马拉乔斯基(彼得·获得2016年奥运会亚军)piotr malachowski首字母缩略词mcpl的标准翻译,翻译专家通过军方领导与波兰驻华武官联系,查阅了大量文件和工具。经核实,mcpl的全名是下士,可以翻译为“一等下士”或“下士首领”。

统一标准,为国际军事组织提供样本

在军事游戏的翻译中心,翻译人员正在努力翻译和修改。记者万琴

军事游戏需要大量的翻译材料,参与翻译的力量来自各个方面:有翻译公司、各部门的工作人员、高校的师生和志愿者,他们的能力、经历和风格都大不相同。英语具有多义性。同样的意思可以用多种方式表达。美国英语和英国英语有很大的不同。

“厕所”这个词有十几种翻译。为了统一术语“厕所”,专家需要在统一术语“厕所”(男厕所、女厕所)之前与美国军事专家、英语国家的教授和其他人确认。

为了确定“铁马和水马”的含义和标准翻译,专家需要联系中文手稿的需求者,并查阅大量文献来确定该术语的翻译。

吴钟鸣说,在翻译和修订的实际过程中,统一的标准非常重要。结果,翻译中心先后发布了一些标准和指导性文件及参考书,如《第七届军事世界运动会英语标准手册》和《第七届军事世界运动会双语词典手册》(试用版)。由于语料库太多、整理太多、综合工作太杂、时间太紧,只有一些紧急的部分可以提前整理、纠正和删除,手册已经做了试用版,在很大程度上对各单位的语言应用起到了紧急作用。

“如果一些军事游戏的日常翻译是错误的,很多人可能看不到,但外国人可以看到,尤其是一些低级错误。他们会认为你是一个大国,而不是一个强国。我们不能因为繁重的工作量而停止改进。”

吴钟鸣说,国际军事组织对军事运动会的翻译工作还没有一个标准化和统一的标准。他希望武汉军事运动会能向国际军事组织提供翻译版本的样本。

与国际接轨,修订全市英语标志

军事运动会场馆标识和武汉公共场所标识的翻译是武汉城市国际化的窗口。

军事游戏翻译中心专家评审组评审的大量文章涉及军事游戏场馆或与军事游戏直接相关的一些场馆或通过军事游戏执行委员会规定的正常翻译程序提交的其他公共场所的公示语的翻译和评审。

专家评审组需要规范和统一这些影响较大的公示语,如君云村比赛场馆运行中涉及的大量公示语和场馆标识。

“我们已经养成了在下班的路上四处看看哪些公示语翻译不当的习惯。”专家审评组副主任蔡磊说。当她在居民区工作时,她发现出现在居民区人脸识别系统中的军事游戏的英文口号是错误的,“世界和平”被拼错为“和平”一词。发现错误后,她立即进行了调查,发现这是一个常见的错误,并及时联系相关职能部门,迅速纠正该市住宅小区的错误。

蔡磊说,作为军事游戏翻译专家组的成员,我们不关心这些翻译细节。谁更关心这个?我们是最后一道防火墙。

长江Daily-Changjiang.com记者了解到,除了承担翻译中心翻译工作范围内的公示语外,翻译中心的审校专家或工作人员还根据武汉市政府此前发布的《武汉市公共语言英语标准》、其他官方权威参考文件以及军事比赛翻译中心确定的翻译原则和术语标准,为全市的公示语提供自发纠错服务。

因此,在翻译中心的指导下,整个城市将营造一种语言学习的氛围。《长江日报》将开设“军事英语日常学习”栏目,武汉通信站fm89.6将开设“日常语言”栏目,武汉广电频道微博将开设“军事词汇”栏目。

据翻译中心副主任吴钟鸣介绍,军事运动会结束后,翻译中心可将已确定的公共标志术语和大型体育赛事术语作为“军事运动会遗产”提供给相关职能部门,为促进城市建设和语言服务业发展,提升城市国际形象提供文献参考。

组建一个小组将为军事运动培养合格的“翻译”。

随着比赛的临近,大量的口译工作将开始,翻译中心为此做了精心的准备。

据了解,翻译中心已经成立了一个口译小组,以贯彻节俭的精神组织会议,准确调查翻译需求,并削减预算。它还建立了一个由10名一等口译员和50名二等口译员组成的核心名单。我们还将为竞赛场馆和非竞赛场馆等8个营业网点制定赛时翻译服务支持计划,完善应急预案,为各领域的全程翻译服务支持工作做好准备。

大型体育赛事新闻发布会的口译员需要面对许多困难:例如,大量复杂的专业体育术语、新闻发布会现场突发情况,如发言人情绪激动或失控、发言人讲话不当、设备操作异常、发言人英语口音重或语言逻辑混乱等。如果翻译不当,会给竞争带来负面影响。

翻译中心负责指导项目竞赛委员会组建自己的语言服务团队,在奥运会期间开展语言服务的翻译支持。

自2019年4月以来,翻译中心共参观了19场测试赛,观察和指导场馆语言服务工作,组织了7场专题培训,涵盖语言服务团队组建、管理考虑、培训要点、新闻发布会翻译培训、模拟演练等重要课题。有各种形式的培训。不仅军事运动会执行委员会的专家,北京奥运会和南京青奥会的语言服务专家也将应邀作专题演讲。

在“男篮”测试赛期间,翻译中心专家丁祥、吴钟鸣、李琳(武汉纺织大学教授)和蔡磊负责为获胜的军事运动会翻译公司、各竞赛委员会语言服务主管和口译员提供新闻发布会(体育赛事)口译培训。培训包括场馆参观、记者招待会现场口译技能和现场应对策略培训(讲座)、赛后记者招待会口译现场评论和培训以及总结。

在男子排球测试赛中,将组织国外模拟队进行全要素、全过程模拟练习,为各项目竞赛委员会语言服务队寻找问题和解决问题的建议提供机会。

自今年6月以来,翻译中心为三批外事活动提供翻译支持,主要针对国际军事和体育官员、参赛代表团赛前检查小组以及全球媒体采访。

据军运会翻译中心负责人介绍,自从6月中心办公室成立以来,只检查了赛前翻译和英语考试。已完成翻译服务134余项,共计47万字,重要稿件近125万字,重要外事接待活动安排翻译3批。

这是什么样的工作量?翻译中心修订专家组副主任蔡磊说,她和她的同事去年翻译了一本30万字的书。花了三个月的时间,专家组只有16名成员。在如此短的时间内,在大量其他重要修订工作的占用下,工作量是可以预测的,不会出错。每个人都必须每天坐在电脑桌前12-14小时。

[编辑:朱锡东]


1分钟pk10 广西快三 甘肃快三投注 吉林十一选五投注 上海快三开奖结果